بينما تستعد بريطانيا للاحتفال في 23 أبريل الجاري بمناسبة الذكرى 400 لوفاة أشهر كتابها على الإطلاق، ويليم شكسبير، تبدو المناسبة فرصة لتذكر مدى التأثر الذي أحدثه صاحب “روميو وجولييت” على اللغة الإنجليزية التي أصبحت مقترنة باسمه.
وكما قالت صحيفة “إندبندت” البريطانية فإنه حتى أولئك الذي لا يرغبون في سماع اسم شكسبير بعد أن درسوا مسرحياته في المدرسة، لا يمكنهم إنكار أن الكاتب متواجد في كل مكان.
فمسرحياته ما تزال ينظر لها كأبهى ما كتب في عالم أبي الفنون، والمقولات المأثورة التي خلفها ما تزال مصدر إعجاب وإلهام للكثيرين من محبي الأدب. أما السينما فتعود كل مرة لاقتباس أعماله كما هو الشأن مع فيلم Macbeth العام الماضي من بطولة مايكل فاسبندر.
أما في ما يخص اللغة الإنجليزية، فقد يفاجأ المهتمون بهذه اللغة باكتشاف أن المسرحي المتوفي منذ 400 عام، كان له الفضل في إدخال كلمات وعبارات عدة على اللغة الإنجليزية ما تزال اليوم تستعمل بصورة يومية في المحادثات الشفهية والنصوص المكتوبة.
إقرأ أيضا: هل تنبأ ميشيل فوكو بأزمة اللاجئين قبل 40 سنة؟
ووضعت “إندبندنت” قائمة من 60 عبارة هي الأكثر شيوعا مما خلفه ويليم شكسبير مع الإحالة إلى المسرحيات التي ذكرت فيها هذه العبارات والكلمات.
ومن بين أشهر ما تركه مؤلف “تاجر البندقية” في هذا المقام عبارة “For Goodness sake”، والتي تسبق عادة طلبا يكون مقرونا بإلحاح أو بامتعاظ أو بالقلق أو نفاذ الصبر.
ونفس الإطار نذكر عبارات من قبيل “Good riddance”، التي تستعمل حينما يتخلص المرء من شخص مزعج، وأيضا « Mum’s the word » التي يطلب من خلالها إبقاء شيء ما سرا، و « Break the ice » للإشارة إلى تجاوز عقبة الخجل أو الصمت بين طرفين.
كما أبدع وليم شكسبير العبارة الأشهر للدلالة على الإصابة بنزلة البرد، وهي “Catch a cold”، وأيضا “Uncomfortable” التي تعد ربما الأكثر شيوعا للتعبير عن كون المرء غير مرتاح بشأن أمر ما، وعبارة « Fashionable”، التي أصبحت اليوم قرينة بالموضة وبالصيحات الشائعة فيها.
وهناك أيضا كلمات من قبيل “Epileptic” (مصاب بمرض الصرع)، و « Lonely » (وحيد)، و « Unreal » (غير حقيقي)، و “Addiction” (إدمان)، وغيرها.
وفي ما يخص العبارات، فمنها ما يستعمل بكثرة اليوم ومنها ما يطابق عبارات موجودة في اللغة العربية كما توضح هذه الأمثلة:
– A Wilde goose chase: عبارة تحيل إلى الوقت والجهد المهدور للبحث عن شيء ما قد لا يكون موجودا.
– A heart of gold: تستعمل للدلالة على أن شخصا له قلب طيب.
– Not slept one wink: تقابلها في العربية عبارة “لم يغمض له جفن”.
– Vanish into thin air: تقابلها في العربية عبارة “تبخر في الهواء” التي أصبحت شائعة.
– Own flesh and blood: تقابلها في العربية عبارة “بشحمه ولحمه”.
– All of a Sudden: تستعمل للدلالة على شيء حدث فجأة.
وبغض النظر عن الجدل القائم بخصوص الهوية الحقيقية لوليم شكسبير حيث ما يزال مشككون غير مقتنعين بكون هذا الرجل الغامض المنحدر من بلدة ستراتفورد، والذي لم يكن في رصيده تعليم كبير، كتب أروع ما يوجد في اللغة الإنجليزية، يبقى القراء مدعوين لأكثر من سبب للنهل من الأعمال التي تحمل اسمه.